2009年9月11日星期五
文笔小功夫,容人大丈夫
致Kg Folk 兄:
汗颜之作承蒙阁下如此错爱,本人深感荣幸。 兄台亲自到“寒舍”,留言交待小生特地以中文点评贵作。晚生文笔浅薄之至,但阁下盛意拳拳,唯有恭敬不如从命,斗胆献丑。
兄台自小学后,就没有书写任何中文文章。贵笔尘封数十寒暑,如今,再度执笔,开山之作能有此功力,实属难得! 此外,阁下言道“不敢忘本”,炎黄之孙本就应以博大精深的中华文化为傲。兄长如此胸怀,好生令人敬佩!
阁下曾言道,文笔不能随心所欲,自由发挥,还盼像小生般随心书写任何中文文章。个中原因莫过于兄台一直都是以英文写作。而英文和中文本身就存有很大的文化差异。 阁下英文文笔之锋锐,咄咄逼人之势,本人有幸领教。但在挥笔书写中文时,兄台所面对的问题是找不到合适的表达和修饰词语。这是长时期不书写中文所带来的困惑。
表达同一个意思,中文有多种词语和方式。 纵然意思相同,但每个词汇却能带来不同的意境。差之毫厘,谬以千里。中文之变化远非直接了当的英文所能比。
中文有不同的文体,如白话、古白话、古文言、诗词和歌赋。如今,一般人都喜欢用白话作为文体。 如能在白话文章内加入古白话、古文言、成语、谚语和广为人知的中华历史元素,文章的吸引力定能更上一层楼。其实,本人自幼热爱古典名著和神州历史,所以在书写中文时,一般都喜好引用名句精华。读书破万卷,下笔如有神,果然是至理名言!此乃小生写作的心得,特此与君分享。
以上所言,纯属愚见。 文笔若有冒犯处,敬请海涵!文笔小功夫,容人大丈夫!共勉之!
祝君百尺杆头,更进一步。
不才小生
健達上
2009年9 月12日
订阅:
博文评论 (Atom)
哈哈,下筆如神。
回复删除健達,關於BUKIT KOMAN山埃採金,我希望你以英文為這事情說話。
回复删除我下筆如繩,纏手綁腳,哈哈。
谢谢你们关心BUKIT KOMAN山埃採金事件。这个10月17号在劳勿有一个千人中秋晚宴,希望你们能参加,详情请参阅 -
回复删除http://bancyanide.blogspot.com/
Hi Ken Tatt,
回复删除I am so astounded that you could make use of my request giving comments on my articles in Chinese to write a special and marvellous article here for me. This article of yours is indeed a dish fit for the Gods!
You are a prodigy and your Chinese articles are terrific and full of splendid expressions, be they classical or modern. You have shown your profound know-how in the language and you are really superb in using a glamorous ways to link famous quotations and expressions to form a beautiful piece of write-up. I just made a simple request, but your return is so meaningful and touching. You are indeed a wonderful young man, full of enthusiasm and love for mankind. What I can infer here is that you are a very sincere person and you have a nice character as sweet as honey. I really must kowtow to you. You have allured me to treat you as a sifu. Trivially, due to my poor command in Chinese Language, I can’t be your disciple who has to help you to spread the knowledge, but I hope you don’t mind to accept me as your tutee so that I can learn Chinese Language from you. Till now, you should believe that I am as keen as mustard to learn Chinese Language!
You said that: “表达同一个意思,中文有多种词语和方式。 仲然意思相同,但每个词汇却能带来不同的意境。差之毫厘,谬以千里。中文之奥妙远非直接了当的英文所能比。”
I do agree with what you said in the first half of this part. Yes, Chinese Language is a wonderful language. A single word can be used in many different contexts, and when it’s joined to different words, the meaning can alter entirely. It’s not easy, at times, to find a single equivalent word in other languages having exact meaning as a particular Chinese word. That makes translation of Chinese articles or books to other languages hard to accomplish!
English Language has its own beauty and uniqueness. It’s more of a ‘growing’ language and has ‘borrowed’ and embedded a number of words or expressions from other languages since English till now is still the most widely used universal language. Like Chinese Language, it has many beautiful idiomatic and figurative expressions like idioms, proverbs, similes etc. Once in a blue moon, I do use idiomatic or figurative expressions, but not often in articles on serious topics like the ones in my blog. It’s an unwritten rule in English to avoid using flowery and figurative expressions in writing articles concerning serious issues as they may carry ambiguous meanings to some of the readers whose grasp of the language is not so strong. Nevertheless, it’s inevitable to use certain words or expressions, which at times seem bombastic, to strengthen the substance as such words or expressions are more apt than other commonly used words.
Sorry, I daren’t reply here in Chinese. If I were to do so, I may only express my whole idea in a short paragraph, which definitely cannot include all my thoughts, but then, if you have a chance to have a chat with me personally, I believe I would be able to have a very fluent conversation with you in Chinese, except my pronunciations may be a little different from the present ones.
Thanks again for taking great pain to write such a wonderful and unique article here. Your effort is very much appreciated and you deserve a treat from me.
Wish you As Happy As Larry forever.
(Note: Sifu and tutee have been accepted as ‘imported’ words from Chinese.)
eddieliow..17-10-2009晚宴,要安排時間看能去嗎。
回复删除希望你们能够参加,顺便交流一下,到时见。
回复删除Ken Tatt,
回复删除I had put up your article here as a post in my blog, please check.
那么绝对的断定我会就这小事情发脾气,
回复删除你和kentatt果然不认识我就凭片面和刻板印象断定我,
呵呵O(∩_∩)O~
一句话,所谓的gentlemen,你想太多了,
也太自以为是了,看你回文说了一大堆就知道了。
有些东西是思考以外的,尝试让心不要被任何东西占据,你就会得到真正的自由和爱。
喜悅和自由是你的本質
回复删除我們生來便攜帶著所有愛的能量與生命力,足以使我們滋養而豐富多彩的人生。但在成長的過程中,我們被加諸那麼多的束縛和限制,絕大多數都是在我們童年時,被深深地壓在我們無意識中。那些覺得自己不夠好,沒有資格,需要為別人的情緒負責,那些無數的應該…一層層地制約著我們,這些有毒的信念被植入得那麼深,以至你跟它認同了,你以為那就是你,是你的一部分。
不!你出生的時候並沒有這些制約,如果你不是一顆美好的種子,你不可能降生在這個世界。
在這裏,你會清晰地看清楚所有令你窒息和無力的根源,那些慣性和模式,而那些根本不屬於你。你會學會拋棄那些有毒的制約,掌握一些化解固有的思維模式的方法,正是這些思維模式讓人一次又一次地犯同樣的錯誤。
你更會重新發現這個美好純真的你,連接生命中最真,最美的力量。你不需要成為別人的樣子,你的存在是為了成就最美的你。你會發現,喜悅和自由是你的本質。